+65 6681 6717
230 Victoria Street, #15-01/08,Bugis Junction,Singapore 188024

Memahami Terjemahan Disahkan Notari Awam dan Bagaimana Ia Berbeza dengan Terjemahan Diperakui

Elite AsiaUncategorized @msMemahami Terjemahan Disahkan Notari Awam dan Bagaimana Ia Berbeza dengan Terjemahan Diperakui

Terdapat banyak kekeliruan antara terjemahan yang diperakui dan terjemahan notari untuk orang awam. Kedua-dua jenis terjemahan biasanya melibatkan dokumen undang-undang, kedua-duanya biasanya diperlukan oleh pihak berkuasa, dan kedua-duanya dianggap terjemahan rasmi. Walaupun mereka serupa dari segi perkhidmatan teras, kedua-dua terjemahan ini berbeza sifatnya. Dan sementara kami dalam perkara ini, anda juga perlu memahami “terjemahan disahkan notari awam”, istilah serupa yang mengelirukan ramai pelanggan kami.

Apakah Terjemahan Disahkan Notari Awam ?

Ringkasnya, terjemahan disahkan notari awam merujuk kepada terjemahan yang disahkan bagi mana-mana dokumen rasmi atau undang-undang yang telah disahkan selanjutnya oleh notari awam. Untuk terjemahan disahkan notari awam, penterjemah menyerahkan dokumen sedia dalam bahasa sasaran kepada notari awam, yang kemudiannya memerlukan penterjemah bersumpah, membuktikan ketepatan terjemahan. Penterjemah kemudian menandatangani afidavit yang mengandungi semua butiran rasmi seperti tandatangan dan meterai notari. Terjemahan yang dinotari berbeza dengan terjemahan yang diperakui kerana ia tidak menuntut terjemahan yang berkualiti tinggi, tetapi menekankan kepada identiti penterjemah dan pemenuhan keperluan formal institusi tertentu.

Bagaimana Terjemahan Disahkan Notari Awam Berbeza daripada Terjemahan Diperakui?

Terjemahan bertauliah atau terjemahan diperakui tidak melibatkan notari awam. Ia hanya melibatkan penterjemah atau penyedia perkhidmatan bahasa yang menyediakan kenyataan bertandatangan yang membuktikan ketepatan dan kesempurnaan terjemahan.

Terjemahan yang diperakui menyediakan dokumen dengan salinannya yang disahkan yang memperakui ketepatan dokumen. Terjemahan harus dipadankan secara visual dengan yang asal, semuanya harus berada di tempat yang sama. Pensijilan sedemikian membuktikan bahawa semua pernyataan terperinci mempunyai terjemahan yang tepat dan lengkap serta penterjemah fasih dalam bahasa sasaran dan sumber. Untuk mengelakkan terjemahan diganggu, dokumen disertakan dengan sempang, setem, tanda, meterai dan tandatangan.

1. Adakah Terjemahan Dinotari Dilakukan oleh Notari Awam?

Ini adalah satu lagi salah tanggapan biasa yang dipegang oleh kebanyakan pelanggan kami. Tidak, terjemahan notari tidak dilakukan oleh notari awam. Sebaliknya, ia diselesaikan oleh penterjemah. Setelah terjemahan selesai, penterjemah menyampaikannya kepada notari awam, yang kemudiannya mengesahkan identiti penterjemah dan mentadbir sumpah yang mengesahkan ketepatan terjemahan. Notari awam tidak melakukan terjemahan tetapi memperakui kesahihan kenyataan dan tandatangan penterjemah.

2. Saya seorang penterjemah dan memegang komisen notari. Bolehkah saya menterjemah dokumen itu sendiri dan mengesahkannya?

Notari awam boleh berkhidmat sebagai penterjemah tetapi tidak boleh menotari terjemahannya sendiri. Untuk mengesahkan terjemahan, penterjemah dikehendaki menandatangani akuan yang membuktikan kerja itu tepat dan lengkap manakala notari awam mengesahkan identiti penterjemah. Jika anda bertindak sebagai penterjemah dan notari awam, anda akan menotari tandatangan anda sendiri.

3. Apa Itu Notari Awam?

Notari awam boleh disifatkan sebagai pegawai undang-undang yang tugas pejabat awamnya adalah untuk merangka, mengesahkan atau mengesahkan dokumen tertentu di bawah tandatangan dan meterai rasmi mereka. Mereka biasanya peguamcara berpengalaman yang telah berlatih sekurang-kurangnya tujuh tahun.

4. Apakah Penggunaan Terjemahan Notari?

Terjemahan bernotari digunakan untuk situasi di mana mengesahkan identiti penterjemah dan memastikan ketulenan rasmi terjemahan adalah penting. Ia biasanya diperlukan dalam prosiding undang-undang, kes imigresen, penyerahan kerajaan, permohonan akademik dan transaksi perniagaan. Terjemahan ini memberikan kesahihan undang-undang, mematuhi peraturan tertentu dan mencegah penipuan dengan melibatkan notari awam yang memperakui identiti penterjemah dan ketepatan terjemahan. Lapisan pengesahan tambahan ini memastikan bahawa dokumen itu diiktiraf secara rasmi dan diterima oleh pihak berkuasa yang berkaitan.

5. Adakah Semua Dokumen Rasmi / Undang-undang Memerlukan Terjemahan Notari?

Tidak, bukan semua dokumen rasmi atau undang-undang memerlukan terjemahan notari. Sama ada dokumen memerlukan terjemahan notari bergantung pada keperluan khusus pihak berkuasa atau institusi yang menerima dokumen tersebut.

6. Apakah Dokumen Penting yang Memerlukan Terjemahan Notari?

Secara amnya, dokumen yang memerlukan terjemahan notari termasuk yang digunakan dalam prosiding undang-undang, kes imigresen dan transaksi perniagaan. Terjemahan notari adalah penting untuk memastikan ketepatan dan kesahihan undang-undang pelbagai dokumen penting merentasi bidang kuasa yang berbeza. Biasanya yang memerlukan tahap pensijilan ini ialah dokumen undang-undang seperti kontrak, penghakiman mahkamah dan perjanjian, serta dokumen peribadi seperti sijil kelahiran, sijil perkahwinan dan transkrip akademik yang digunakan untuk tujuan imigresen atau pendidikan. Selain itu, penyata kewangan, lesen perniagaan dan dokumen rasmi kerajaan seperti permit dan pemfailan kawal selia selalunya memerlukan terjemahan disahkan notari awam untuk memastikan kejelasan dan pematuhan dalam transaksi antarabangsa dan penyerahan peraturan.

Walau bagaimanapun, untuk banyak tujuan pentadbiran rutin atau komunikasi tidak formal, terjemahan yang diperakui mungkin mencukupi. Adalah penting untuk menyemak keperluan khusus entiti yang meminta terjemahan untuk menentukan sama ada notari diperlukan.

Untuk memastikan mendapatkan jenis terjemahan yang betul yang diperlukan dan mengelakkan penolakan oleh pihak berkuasa, adalah berfaedah untuk menghubungi penyedia perkhidmatan bahasa profesional untuk mengendalikan kerja tersebut. Elite Asia menggunakan garis panduan terperinci, teknik dan piawaian yang diperlukan untuk kesahihan terjemahan yang diperakui. Ketepatan terjamin dan penipuan dapat dicegah kerana tiada satu pun penolakan diterima kerana kesilapan terjemahan sejak 2006.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *