
Cara Bekerjasama dengan Jurubahasa Mahkamah Luaran di Singapura
Jika anda membaca ini, besar kemungkinan anda memerlukan khidmat jurubahasa mahkamah yang boleh dipercayai di Singapura, apa jua kes yang perlu diuruskan. Mungkin anda seorang profesional HR yang mewakili syarikat dalam kes tenaga kerja melibatkan pekerja domestik yang hanya bertutur Bahasa Indonesia. Atau anda pemilik perniagaan yang berdepan pertikaian komersial, tetapi salah seorang pengarah lebih fasih dalam Bahasa Mandarin berbanding Bahasa Inggeris.
Proses perundangan sudah cukup rumit tanpa halangan bahasa. Jika anda terlibat dalam urusan mahkamah dan memerlukan khidmat bahasa di luar bahasa rasmi Singapura, tanggungjawab melantik jurubahasa mahkamah yang berkualiti pasti menjadi keutamaan. Untuk mereka yang tidak fasih bahasa Inggeris, salah faham sekecil mana pun boleh membawa implikasi serius di mahkamah. Inilah sebabnya bidang penterjemahan mahkamah sangat penting untuk memastikan akses kepada keadilan. Sama ada anda seorang peguam, profesional HR atau bertindak sebagai individu yang mewakili diri sendiri di mahkamah, berikut adalah perkara penting yang perlu diketahui apabila bekerja dengan jurubahasa mahkamah luaran di Singapura.
Apa Itu Penterjemahan Mahkamah, dan Apa Bezanya dengan Penterjemahan Biasa?
Penterjemahan mahkamah adalah bentuk khusus penterjemahan yang digunakan dalam konteks perundangan — seperti perbicaraan, pendengaran, timbang tara dan mediasi. Tidak seperti penterjemahan biasa, ia menuntut bukan sahaja penguasaan dua bahasa, tetapi juga kefahaman mendalam tentang istilah perundangan, proses di mahkamah, dan tahap ketegangan yang tinggi. Sekiranya anda ingin memahami cabaran di sebalik tabir, jurubahasa mahkamah menghadapi tekanan kerja yang tinggi, situasi tidak menentu, serta tanggungjawab etika yang besar. Untuk kupasan lanjut, rujuk artikel kami tentang “Challenges Faced by Court Interpreters”.
Ketepatan adalah wajib. Jurubahasa mahkamah mesti menyampaikan setiap kenyataan dengan setia, tanpa sebarang ubahan, tambahan atau pengurangan maklumat. Salah terjemah respons defendan atau gagal menyampaikan arahan mahkamah dengan tepat boleh menyebabkan salah faham atau salah laksana keadilan. Inilah yang menjadikan bidang penterjemahan mahkamah antara kerjaya layanan bahasa yang paling kritikal dan penuh tanggungjawab.
Jenis Penterjemahan Mahkamah: Berturutan vs Serentak
Di Singapura, kaedah paling lazim digunakan dalam mahkamah ialah penterjemahan berturutan. Penutur akan berhenti sebentar bagi membolehkan jurubahasa menterjemahkan bahagian ucapan tersebut sebelum diteruskan. Kaedah ini biasanya digunakan dalam keterangan saksi, temu bual, atau pemeriksaan mahkamah yang memerlukan aras ketepatan tinggi.
Sebaliknya, penterjemahan serentak digunakan dalam situasi pantas seperti timbang tara atau mesyuarat perniagaan pelbagai bahasa. Dalam kaedah ini, jurubahasa akan menterjemahkan semasa penutur bercakap, biasanya melalui alat pendengaran atau secara berbisik perlahan kepada klien. Walaupun efektif, teknik ini menuntut tumpuan luar biasa dan lazimnya dijalankan oleh jurubahasa yang mempunyai latihan khusus.
Untuk perspektif yang lebih luas tentang peranan penterjemahan dalam situasi undang-undang pelbagai bahasa di rantau ini, anda boleh rujuk artikel kami mengenai “Interpretation in Multilingual Legal Affairs”.
Bilakah Anda Memerlukan Jurubahasa Mahkamah di Singapura?

Jurubahasa mahkamah diperlukan apabila mana-mana pihak, saksi atau defendan tidak fasih berbahasa Inggeris — iaitu bahasa utama dalam sistem perundangan Singapura. Berikut beberapa situasi biasa:
Kes Jenayah Membabitkan Warganegara Asing
Ramai tertuduh dalam kes jenayah terdiri daripada warganegara asing atas pertuduhan seperti kecurian, penyalahgunaan dadah atau pelanggaran imigresen. Jika pihak yang terlibat tidak faham Bahasa Inggeris, perjalanan kes di mahkamah tidak dapat berjalan dengan adil tanpa jurubahasa.
Pertikaian Sivil dan Hal Kekeluargaan
Perceraian, hak penjagaan anak, serta tuntutan nafkah sering melibatkan pasangan atau ahli keluarga warga asing yang memerlukan bantuan bahasa di mahkamah. Walaupun dalam situasi penuh emosi, penterjemahan yang tepat amat penting supaya setiap pihak dapat didengari secara adil.
Kes Berkaitan Pekerjaan
Kes sebegini kerap melibatkan syarikat dan pekerja domestik atau migran. Dalam pertikaian soal kontrak, gaji, atau pemberhentian kerja, sering kali satu pihak memerlukan khidmat penterjemahan dalam bahasa seperti Bahasa Indonesia, Jepun, atau Korea.
Litigasi Perniagaan
Sekiranya rakan niaga, pengarah atau pemegang kepentingan tidak fasih berbahasa Inggeris, jurubahasa diperlukan semasa pengambilan kenyataan, pendengaran atau rundingan. Keperluan ini sangat ketara dalam urusan perniagaan merentas sempadan, terutamanya untuk melibatkan pelabur dari China, Vietnam atau Thailand.
Pendengaran Tribunal dan Timbang Tara
Kementerian Tenaga Manusia (MOM) dan Small Claims Tribunals kerap mengendalikan pertikaian di mana satu atau lebih pihak tidak fasih berbahasa Inggeris. Jurubahasa diperlukan bagi memastikan proses ini mudah diakses dan sah dari segi undang-undang.
Bila Mahkamah Sediakan Jurubahasa dan Bila Perlu Melantik Sendiri
Mahkamah Singapura boleh menyediakan jurubahasa untuk bahasa rasmi (Inggeris, Mandarin, Melayu, dan Tamil) jika dimaklumkan lebih awal. Namun, mahkamah tidak menyediakan jurubahasa secara automatik, dan untuk bahasa lain atau dialek, biasanya anda perlu mengatur sendiri.
Jika anda mewakili diri sendiri (sebagai litigant-in-person), atau kes anda melibatkan bahasa di luar senarai perkhidmatan rasmi mahkamah, anda perlu melantik jurubahasa luar. Situasi ini juga terpakai untuk persediaan sebelum perbicaraan atau sesi di luar mahkamah seperti penyerahan afidavit, taklimat klien, atau kerja persiapan timbang tara.
Cara Melantik Jurubahasa Mahkamah di Singapura
Melantik jurubahasa mahkamah luar bukan sekadar memilih individu dwibahasa. Anda memerlukan jurubahasa mahkamah terlatih yang faham protokol di mahkamah, kekal neutral dan menjaga kerahsiaan maklumat.
Pilih Calon dengan Pengalaman Penterjemahan Perundangan
Penterjemahan mahkamah memerlukan penguasaan istilah undang-undang, teknik soal balas dan gaya bahasa formal. Jurubahasa yang fasih kedua-dua bahasa tetapi kurang pengalaman dalam arena perundangan boleh menyebabkan mesej anda disalah tafsir.
Sediakan Dokumen Kes Lebih Awal
Serahkan dokumen berkaitan seperti kertas pertuduhan, keterangan saksi, atau surat-menyurat undang-undang kepada jurubahasa lebih awal. Ini membantu mereka memahami konteks dan menterjemah secara lebih tepat.
Pastikan Jurubahasa Faham Peranan Mereka
Jurubahasa mahkamah bukan penasihat undang-undang anda. Mereka tidak boleh memberi pendapat, penjelasan, atau membantu anda membuat keputusan tentang apa yang perlu dikatakan. Tugas utama jurubahasa hanyalah memudahkan komunikasi—tidak lebih, tidak kurang.
Jelaskan Keperluan Bahasa dan Dialek
Sampaikan keperluan secara khusus. Permintaan untuk “Bahasa Cina” sahaja tidak memadai—adakah anda perlukan Mandarin atau Kantonis? Begitu juga penutur Bahasa, mungkin merujuk kepada dialek Indonesia atau Malaysia.
Protokol & Amalan Terbaik Penterjemahan Mahkamah
Sekiranya anda merancang membawa jurubahasa ke mahkamah, maklumkan pihak mahkamah awal-awal lagi. Ini sangat penting jika anda menggunakan jurubahasa luar, kerana mungkin memerlukan kebenaran lebih awal.
Ambil kira juga adab di mahkamah. Elakkan memotong percakapan, cakap dengan jelas, dan berikan ruang untuk penterjemahan. Jika anda seorang peguam atau wakil HR, hadiri sesi penterjemahan supaya dapat memantau komunikasi dan pastikan tiada makna yang hilang.
Kerahsiaan juga amat penting—jurubahasa mahkamah terikat dengan amanah etika, tetapi menandatangani perjanjian tanpa pendedahan maklumat boleh menjadi perlindungan tambahan untuk urusan yang sensitif.
Bahasa yang Sering Diperlukan untuk Penterjemahan Mahkamah di Singapura
Tenaga kerja antarabangsa dan kepelbagaian populasi di Singapura menjadikan khidmat jurubahasa sering diperlukan untuk bahasa berikut:
- Mandarin (untuk warganegara atau warga emas Cina)
- Tamil (terutama untuk kes keluarga dan jenayah)
- Bahasa Indonesia / Melayu (kes pekerja domestik atau pertikaian pekerjaan)
- Vietnam, Tagalog, dan Thai
Bagi kes yang melibatkan bahasa kurang lazim, mungkin perlu kerjasama dengan agensi profesional yang mampu menyediakan jurubahasa dengan kelayakan dan kualiti sesuai.
Bagaimana Elite Asia Dapat Membantu
Elite Asia menyediakan jurubahasa mahkamah yang terlatih dan telah disaring, fasih dalam lebih 10 bahasa dan dialek. Jurubahasa kami memahami prosedur undang-undang Singapura, mengekalkan sikap profesional yang neutral, serta menawarkan penterjemahan dipercayai untuk prosiding jenayah, sivil dan korporat. Tidak kira sama ada anda firma guaman, pengurus HR dalaman, atau individu yang memerlukan sokongan bahasa di mahkamah, kami membantu memastikan tiada maksud penting yang hilang semasa proses penterjemahan.
Untuk sebarang pertanyaan atau permintaan sebut harga berkaitan Multilingual Legal Solutions, sila hubungi jabatan Penyelesaian Undang-undang kami yang boleh membantu anda mendapatkan sebut harga.










