
Cara Bekerja dengan Juru Bahasa Pengadilan Eksternal di Singapura
Jika Anda membaca ini, kemungkinan besar Anda sedang membutuhkan penerjemah sidang profesional di Singapura, untuk berbagai keperluan hukum yang sedang dihadapi. Mungkin Anda seorang HR di perusahaan yang harus menangani perselisihan ketenagakerjaan dengan pekerja rumah tangga yang hanya fasih berbahasa Indonesia. Atau Anda adalah pemilik bisnis yang harus menangani sengketa komersial, dan salah satu direktur lebih lancar berbahasa Mandarin daripada Inggris.
Proses hukum sudah cukup rumit tanpa kendala bahasa. Jika Anda terlibat dalam proses persidangan dan membutuhkan bahasa di luar bahasa resmi Singapura, Anda mungkin perlu mencari penerjemah sidang berkompeten. Bagi penutur non-Inggris, kesalahpahaman sekecil apa pun di pengadilan bisa berakibat serius. Itulah mengapa kehadiran penerjemah sidang sangat penting demi memastikan akses terhadap keadilan. Apakah Anda adalah pengacara, profesional HR, atau mewakili diri sendiri di pengadilan, berikut poin penting saat bekerja dengan penerjemah sidang eksternal di Singapura.
Apa Itu Interpreting Sidang, dan Apa Bedanya dengan Interpreting Reguler?
Interpreting sidang adalah bentuk jasa penerjemahan khusus untuk konteks hukum seperti persidangan, pemeriksaan, arbitrase, dan mediasi. Tidak seperti interpreting reguler, jasa ini menuntut penguasaan dua bahasa sekaligus pemahaman istilah hukum, proses persidangan, dan tanggung jawab yang tinggi. Jika Anda ingin tahu lebih dalam tentang tantangan yang dihadapi penerjemah sidang—mulai dari beban kerja berat, kondisi persidangan yang tak terduga, hingga kode etik dan tanggung jawab profesional, Anda bisa membaca artikel kami tentang “Challenges Faced by Court Interpreters“.
Ketepatan adalah harga mati. Penerjemah sidang harus menyampaikan setiap pernyataan secara akurat tanpa menambah, mengurangi, atau memperhalus makna. Memahami respons terdakwa atau menerjemahkan instruksi hukum secara tidak tepat dapat menimbulkan salah persepsi bahkan kesalahan pengadilan. Hal ini menjadikan profesi penerjemah sidang salah satu peran paling menantang dan berisiko tinggi dalam industri jasa bahasa.
Jenis Interpreting Sidang: Konsekutif vs Simultan
Di Singapura, metode yang paling sering digunakan di pengadilan adalah interpreting konsekutif. Pembicara berhenti sejenak, memberi waktu kepada penerjemah untuk menyampaikan bagian pembicaraan sebelum melanjutkan. Metode ini umum diterapkan saat pemeriksaan saksi, wawancara pihak, atau saat tanya jawab di persidangan yang membutuhkan ketelitian tinggi.
Simultaneous interpretation, di sisi lain, digunakan pada situasi yang serba cepat seperti arbitrase atau sengketa bisnis multibahasa. Dalam metode ini, penerjemah menyampaikan terjemahan secara langsung sambil pembicara terus berbicara, biasanya melalui headset atau secara perlahan di sebelah pembicara. Meski efisien, metode ini membutuhkan konsentrasi luar biasa dan biasanya hanya dilakukan oleh penerjemah dengan tingkat pengalaman tinggi.
Untuk perspektif yang lebih luas mengenai peran penting interpreting dalam situasi hukum multibahasa di kawasan regional, Anda dapat membaca artikel kami “Interpretation in Multilingual Legal Affairs”.
Kapan Anda Memerlukan Penerjemah Sidang di Singapura?

Penerjemah sidang diperlukan setiap kali salah satu pihak, saksi, atau terdakwa tidak fasih berbahasa Inggris—yang merupakan bahasa utama dalam sistem hukum Singapura. Berikut beberapa skenario yang umum:
Kasus Kriminal yang Melibatkan Warga Asing
Banyak kasus pidana yang melibatkan warga negara asing dengan tuduhan seperti pencurian, penyalahgunaan narkoba, atau pelanggaran imigrasi. Jika terdakwa tidak memahami Bahasa Inggris, sidang tidak bisa berlangsung secara adil tanpa bantuan penerjemah.
Sengketa Sipil dan Masalah Hukum Keluarga
Perceraian, hak asuh anak, dan perkara pemeliharaan seringkali melibatkan pasangan asing atau anggota keluarga dengan hambatan bahasa. Dalam situasi emosional semacam ini, interpreting yang akurat sangat penting agar semua pihak mendapatkan kesempatan yang sama untuk didengar.
Kasus Ketenagakerjaan
Kasus seperti perselisihan antara perusahaan dan pekerja rumah tangga asing atau pekerja migran cukup sering terjadi. Dalam sengketa kontrak, pemecatan, atau pelanggaran kerja, tidak jarang salah satu pihak memerlukan jasa penerjemah untuk bahasa seperti Bahasa Indonesia, Jepang, atau Korea.
Litigasi Bisnis
Ketika mitra usaha, direktur, atau pemegang saham tidak fasih berbahasa Inggris, kebutuhan penerjemah muncul dalam proses depositions, persidangan, atau negosiasi. Hal ini terutama diperlukan dalam sengketa lintas negara atau kasus dengan investor dari China, Vietnam, atau Thailand.
Sidang Tribunal dan Arbitrase
Kementerian Tenaga Kerja (MOM) dan Small Claims Tribunals di Singapura sering menangani perselisihan di mana satu atau lebih pihak tidak berbahasa Inggris. Penerjemah dihadirkan agar proses hukum tetap dapat diakses dan sah secara hukum.
Kapan Pengadilan Menyediakan Penerjemah dan Kapan Harus Menyewa Sendiri
Pengadilan Singapura dapat menyediakan penerjemah untuk bahasa resmi (Inggris, Mandarin, Melayu, dan Tamil) jika pemberitahuan diberikan sebelumnya. Namun, layanan penerjemah ini tidak selalu tersedia secara otomatis, dan untuk bahasa atau dialek lain, umumnya Anda diharapkan mengurus sendiri jasa penerjemah eksternal.
Jika Anda mewakili diri sendiri (sebagai litigant-in-person), atau jika kasus Anda melibatkan bahasa yang di luar cakupan layanan di pengadilan, Anda harus mencari penerjemah eksternal. Ini juga berlaku untuk persiapan prapersidangan atau sesi di luar pengadilan seperti pembuatan affidavit, briefing untuk klien, atau persiapan arbitrase.
Cara Menyewa Penerjemah Sidang di Singapura
Memilih penerjemah sidang eksternal bukan sekadar mencari orang yang bilingual. Anda memerlukan penerjemah hukum terlatih yang memahami tata cara persidangan, menjaga netralitas, dan profesional dalam menjaga kerahasiaan.
Pilih yang Berpengalaman di Dunia Hukum
Interpreting di ruang sidang menuntut keterampilan dalam memahami istilah hukum, dinamika lintas pemeriksaan, dan pola bicara formal. Orang yang hanya fasih dua bahasa tanpa pengalaman di pengadilan dapat secara tidak sengaja salah menyampaikan pesan Anda.
Sediakan Materi Kasus Sejak Awal
Berikan dokumen relevan kepada penerjemah sebelum sidang, seperti surat dakwaan, keterangan saksi, atau korespondensi hukum. Ini akan memberi konteks penting agar proses interpreting bisa berlangsung akurat.
Pastikan Penerjemah Memahami Peran Mereka
Penerjemah sidang bukanlah penasihat hukum. Mereka tidak dapat memberikan opini, penjelasan, ataupun membantu merumuskan apa yang harus dikatakan. Peran mereka terbatas pada membantu pemahaman—tidak lebih dan tidak kurang.
Perjelas Kebutuhan Bahasa dan Dialek
Jelaskan secara detail jenis bahasa dan dialek yang diperlukan. Permintaan untuk “bahasa China” mungkin belum cukup—apakah diperlukan Mandarin atau Kanton? Demikian juga, penutur Bahasa dapat berbeda antara dialek Indonesia dan Melayu.
Protokol dan Praktik Terbaik dalam Interpreting Sidang
Jika berencana membawa penerjemah ke ruang sidang, informasikan kepada pihak pengadilan sejak awal. Hal ini sangat penting bila Anda menggunakan penerjemah bukan dari penunjukan resmi pengadilan, karena izin khusus mungkin diperlukan sebelumnya.
Selain itu, perhatikan etika di ruang sidang. Hindari menyela, berbicaralah dengan jelas, dan berikan jeda bila penerjemah memerlukan waktu untuk menerjemahkan. Jika Anda adalah pengacara atau perwakilan HR, pertimbangkan untuk menghadiri sesi yang diterjemahkan secara intensif agar dapat mengawasi proses pertukaran dan memastikan semua makna tersampaikan dengan tepat.
Kerahasiaan juga menjadi aspek penting—penerjemah sidang terikat dengan kode etik, namun perjanjian non-disclosure bisa menjadi tambahan perlindungan bagi dokumen sensitif.
Bahasa yang Umum Digunakan dalam Interpreting Sidang di Singapura
Karena tenaga kerja internasional dan populasi yang beragam, berikut adalah bahasa-bahasa yang umum membutuhkan penerjemah sidang di Singapura:
- Mandarin (untuk warga China atau lansia)
- Tamil (khusus kasus keluarga dan pidana)
- Bahasa Indonesia / Melayu (pekerja rumah tangga atau sengketa pekerjaan)
- Vietnam, Tagalog, dan Thai
Untuk kasus dengan bahasa yang kurang umum, koordinasi dengan agen profesional dapat membantu mendapatkan penerjemah yang kredibel dan tersedia sesuai kebutuhan.
Bagaimana Elite Asia Dapat Membantu
Elite Asia menyediakan jasa penerjemah sidang yang telah terlatih dan terverifikasi, fasih lebih dari 10 bahasa dan dialek. Tim penerjemah kami memahami prosedur hukum yang berlaku di Singapura, menjaga netralitas profesional, serta menjamin proses interpreting untuk kasus pidana, perdata, maupun korporasi berlangsung secara akurat dan dapat diandalkan.
Baik Anda adalah firma hukum, HR di perusahaan, atau individu yang membutuhkan dukungan bahasa dalam persidangan, kami memastikan setiap detail komunikasi tetap akurat dan tidak ada makna yang hilang dalam proses translating.
Untuk pertanyaan atau permintaan penawaran terkait layanan Multilingual Legal Solutions, silakan hubungi departemen Legal Solutions kami yang akan membantu memberikan penawaran sesuai kebutuhan Anda.










