+65 6681 6717
230 Victoria Street, #15-01/08,Bugis Junction,Singapore 188024

交替傳譯

您的業務可能需要安排電話會議或與海外同事進行會議。 可是,要令討論更有效率,您必須優先解決多個障礙,也就是文化及語言上的差異。 而商務會議的簡單解決方案就是:交替傳譯。

交替傳譯是雙向工具,並十分有效消除差距。 我們交替傳譯員擁有豐富的經驗,曾與不同國際客戶合作,並為多個領域及行業提供服務和協助。 傳譯員的專業知識確保準確地將所有內容傳遞至目標語言,並消除任何存在的文化差異。

consecutive interpreting
#striped-custom-670a1d54cf36f h3:after {background-color:#cc0000!important;}#striped-custom-670a1d54cf36f h3:after {border-color:#cc0000!important;}#striped-custom-670a1d54cf36f h3:before {border-color:#cc0000!important;}

為何要使用交替傳譯服務?

交替傳譯有很多好處
#striped-custom-670a1d54d02c7 h3:after {background-color:#cc0000!important;}#striped-custom-670a1d54d02c7 h3:after {border-color:#cc0000!important;}#striped-custom-670a1d54d02c7 h3:before {border-color:#cc0000!important;}

適用於
#striped-custom-670a1d54d15df h3:after {background-color:#cc0000!important;}#striped-custom-670a1d54d15df h3:after {border-color:#cc0000!important;}#striped-custom-670a1d54d15df h3:before {border-color:#cc0000!important;}
了解

如何進行交替傳譯

交替傳譯可能會存在差異,通常是在源於講者說話時的自然停頓。 這可能是一連串想法的結束,或是一個段落的結尾。 每個演講的主體篇幅通常為1-5分鐘。

我們明白,傳譯員在沒有任何幫助的情況下要準確記錄是一大挑戰,因此他們通常會以筆記作為輔助。 無需其他特定設備。 傳譯員必須能理解原語的內容,並在對話之間記下雙方的交談內容。 預先為傳譯員提供盡可能最多資訊,以提升傳譯質量。

#striped-custom-670a1d54d1faf h3:after {background-color:#cc0000!important;}#striped-custom-670a1d54d1faf h3:after {border-color:#cc0000!important;}#striped-custom-670a1d54d1faf h3:before {border-color:#cc0000!important;}

免費服務

#striped-custom-670a1d54d328d h3:after {background-color:#cc0000!important;}#striped-custom-670a1d54d328d h3:after {border-color:#cc0000!important;}#striped-custom-670a1d54d328d h3:before {border-color:#cc0000!important;}

為何要選擇我們

聯絡我們

有關交替傳譯服務的任何查詢或報價,請與我們的企業及大型會議解決方案部門聯絡以獲得報價。 立即聯絡我們直接報價

 

新加坡: +65 6681 6717 電郵-譯力亞洲 | 馬來西亞: +60 3 9212 8558 電郵-譯力亞洲

香港: +852 5177 9752 電郵-譯力亞洲 | 日本: +81 50 5050 9186 電郵-譯力亞洲