+65 6681 6717
230 Victoria Street, #15-01/08,Bugis Junction,Singapore 188024

交替传译

进行业务时,你可能需要与海外同事举办远程电信会议。 为了使会议讨论具有成效,首先必须克服几个障碍,即文化和语言上的差异。 这些商务会议有一个简单的解决方案:交替传译。

作为双向工具,交替传译在弥合差异方面可说是极度成功。 我们的交替传译人员拥有非常丰富的经验,多次在不同的国际场合中执行相关任务,为众多领域和行业提供服务和援助。 我们的专业实力确保所有内容都能准确传达到目标语言中,令当中存在的任何文化差异都消弭无踪。

consecutive interpreting
#striped-custom-6754b89d576d1 h3:after {background-color:#cc0000!important;}#striped-custom-6754b89d576d1 h3:after {border-color:#cc0000!important;}#striped-custom-6754b89d576d1 h3:before {border-color:#cc0000!important;}

为何选择交替口译服务?

交替传译有很多好处
#striped-custom-6754b89d58172 h3:after {background-color:#cc0000!important;}#striped-custom-6754b89d58172 h3:after {border-color:#cc0000!important;}#striped-custom-6754b89d58172 h3:before {border-color:#cc0000!important;}

适用于
#striped-custom-6754b89d58b37 h3:after {background-color:#cc0000!important;}#striped-custom-6754b89d58b37 h3:after {border-color:#cc0000!important;}#striped-custom-6754b89d58b37 h3:before {border-color:#cc0000!important;}
了解

如何执行交替口译

交替口译可能会有一些差异,毕竟源发言人在讲话当中总会自然停顿片刻。 有时是在思路的结尾,或在说了一段话之后。 每篇讲话通常为1-5分钟。

口译员在没有丝毫帮助下要去准确回想,这难免有难度,因此他们通常会用本子做笔记作为辅助。 无需其他特定设备。 口译员必须反应足够敏捷,才能一边听取源资料一边牢记于心,然后在对话的下一个间隙就将内容传达出来。 事先提供尽可能多的信息给口译员,这将使口译的质量更好。

#striped-custom-6754b89d58feb h3:after {background-color:#cc0000!important;}#striped-custom-6754b89d58feb h3:after {border-color:#cc0000!important;}#striped-custom-6754b89d58feb h3:before {border-color:#cc0000!important;}

免费服务

#striped-custom-6754b89d59810 h3:after {background-color:#cc0000!important;}#striped-custom-6754b89d59810 h3:after {border-color:#cc0000!important;}#striped-custom-6754b89d59810 h3:before {border-color:#cc0000!important;}

为何选择我们

联系我们

关于交替传译服务,若您有任何咨询或想获知报价,请联系我们的会议与大会解决方案部门,他们会提供一份报价给您。 联系我们或直接索取一份报价

 

新加坡:+65 6681 6717电邮-译力-亚洲 | 马来西亚:+60 3 9212 8558 电邮-译力-亚洲

香港:+852 5177 9752 电邮-译力-亚洲 | 日本:+81 50 5050 9186 电邮-译力-亚洲